Die Geschichte der holändischen Sprache
Man schätzt, daß die holändische Sprache im Jahre 700 nach Christi Geburt (ein eher ungegründetes Datum) aus den verschiedenen germanischen Dialekten, die in der holändische Region gesprochen waren, stammte; mgrößenteils von (nieder) Frankischem Ursprung. Ein Standardisierungsprozeß startete im Mittelalter insbesonderes unter Einfluß vom burgundischen Herzogshof in Dijon (Brüssel nach 1477).Ein früh aufgezeichnetes holändisches Schreiben ist: "Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu" ("Alle Vögel fingen an, Nester zu machen, außer mir und dir, worauf warten wir"). Das Datum wurde um das Jahr 1100 festgelegt und es wurde beim flämishen Mönch in einem Kloster in Rochester (Großbritannien) geschrieben. Dieser Satz wurde für eine lange Zeit als der früheste auf Niederländisch betrachtet. jedoch wurden viel ältere Fragmente seit seiner Entdeckung gefunden, wie "Visc flot aftar themo uuatare" ("Ein Fisch schwamm im Wasser ") und "Gelobistu in got alamehtigan fadaer" ("glaubst du an Gott dem Allmächtigen Vater"). Dieses letzte Fragment wurde im 900 geschrieben. Der Professor Luc De Grauwe von der Universität Gent diskutiert die Sprache dieser Textstrecken und glaubt tatsächlich, daß sie zum Alt-Englisch gehören. Deshalb gibt es eine offene Debatte über diese Texte.
Die Dialekte von Flandern und Brabant waren zu dieser Zeit die beeinflußende Dialekte. Der Standardisierungsprozeß wurde stärker im 16. Jahrhundert und war hauptsächlich auf dem städtischen Dialekt von Antwerpen gebaut. In 1585 fiel im Hand der spanischen Armee: viele flohen nach Holland und beeinflußten auf dieser Art die städtischen Dialekte dieser Provinz. In 1618 wurde eine vereinte Sprache kreiert, um die erste Übersetzung der Bibel ins Niederländisch zu erschaffen. Diese Bibel würde von den Leuten im ganzen Land verstehen. Es bestand aus Elementen von verschiedenen (sogar Niedersächsisch) Dialekten, obwohl es hauptsächlich auf der städtischen Dialekten Hollands aufgebaut war.
Das Wort "Dutch" kommt vom altgermanischen Wort theodisk, bedeutend 'vom Volk'. Theodisk ist in modernem Deutsch der Name der Deutschen Sprache geworden, und hat beide Formen auf Niederländisch: duits, bedeutend Deutsch, und diets, bedeutend etwas nah zu Dutch aber nicht mehr gebraucht (siehe die diets Artikeln).
Das englische Wort Dutch hat sich auch mit der Zeit geändert. Es ist nur am Anfang der 1600en mit der Entwicklung von Kulturverbindungen und dem Aufkommen eines unabhängigen Landes, daß die moderne Bedeutung entsprung, z.B.., 'bei der Bezeichnung der Menschen von der Niederlande und ihre Sprache'. Davor war die Begriffsbestimmung allgemeiner und könnte sich auf irgendwelchen germansprachigen Zone oder Sprache beziehen (inkl. die aktuelle Deutschland, Österreich, die Schweiz und die Niederlande). Zum Beispiel:
William Caxton (ca.1422-1491) schrieb in seinem Prolog zur Aeneids in 1490, daß einen Text auf Alt-Englisch war ähnlicher wie Niederländisch als wie Englisch. In seinen Anmerkungen machte Professor W.F. Bolton klar, daß das Wort "Dutch" im allgemeinen Deutsch und nicht Niederländisch bedeutet.
Peter Heylyn: die Kosmographie in vier Büchern enthält die Chronographie und Geschichte der ganzen Welt, Volumen II (London, 1677: 154), wo es steht: "...the Dutch call Leibnitz," und fügt hinzu, daß " Dutch is spoken in the parts of Hungary adjoining to Germany".
Heutzutage sind die Nachkommen der deutschen Siedlern in Pennsylvanien als "Pennsylvania Dutch" bekannt.





